Порядок слов в китайском предложении. Грамматика китайского языка — правило второе — Простое предложение с глагольным сказуемым. Разница между er и liang

Действительно ли китайский язык является таким сложным, как обычно принято считать?

Если вы только начинаете, безусловно, китайский может показаться чем-то крайне запутанным. Перед вами стоит задача разобраться в большом количестве необычных вещей: pinyin (алфавитная система записи звуков), произношение, иероглифика и т.д.

С другой стороны, нет ничего невозможного. Если вы хотите осилить эту гору знаний, то самым очевидным решением будет разложить ее на мелкие «холмики» и посмотреть на каждый из них в отдельности. После этого все станет намного проще и логичней.

Какой секрет раскроем сегодня?

И снова нас ждет важный нюанс изучения китайского языка, благодаря которому вы значительно ускорите свой прогресс.

Что это за секрет? С особым усердием изучайте и запоминайте так называемые «языковые структуры» в китайском языке. Именно они помогут вам легче понимать устную и письменную речь, и совершать при этом меньше ошибок.

«Нетрадиционные» прелести китайской грамматики

Давайте для начала определимся. Нередко можно услышать, что в китайском практически нет грамматики – конечно же, это совсем не так. В китайском языке существует вполне себе полноценная грамматика с многочисленными правилами. Более того, эти правила довольно жестко работают (а не как в русском – на каждое правило с десяток исключений). К примеру, если вы будете располагать слова в предложении в произвольном порядке, то это тут же введет в ступор китайцев – ваших собеседников. В русском же – порядок слов практически не важен для общего смысла.

На русском это будет так:

Мама мыла раму. Раму мама мыла. Мыла раму мама. Мыла мама раму. и т.д.

На китайском, тот кто стоит вначале, тот и производит действие:

Мама мыла раму. Рама мыла маму.

Почему же тогда бытует столь пренебрежительное мнение о китайской грамматике? Дело в том, что в русском или европейских языках. Она просто другая.

Так, в русском, английском, итальянском, французском и других европейских языках под словом «грамматика» мы обычно подразумеваем склонения, спряжения, разряды, время и прочие подобные вещи. Именно на них мы и тратим большую часть времени и усилий. В китайском же практически отсутствуют эти «традиционные» элементы.

Что тогда есть? Как раз довольно много элементов, которых нет в русском, и поэтому они кажутся нам чуждыми: например, лексические вспомогательные частицы, устойчивые языковые структуры и т.д.

Хороший пример, частица 了. Ее практически невозможно дословно перевести на русский, т.к. в нашем языке нет ничего подобного. Она может быть и показателем времени, и модальной частицей, и много чем другим. Как же тогда ее использовать? В этом и прелесть китайской грамматики: достаточно разобраться в каких структурах и речевых оборотах она встречается, а дальше применять по аналогии.

Магическая формула китайского предложения.

Первая и, пожалуй, самая важная языковая структура, которую стоит выучить – это общая структура построения китайского предложения. Это довольно жесткая конструкция, и если вы будете строить предложения исходя из ее правил, то вы практически не совершите ошибок.

Итак:

Субъект +

Время + Способ + Место +

Отрицание + Модальность + Действие + Дополнение +

Объект

Все очень просто: соблюдайте этот порядок, и вас всегда поймут.

Вспомогательные языковые структуры.

Помимо базовой структуры китайского предложения существует большое количество (около четырехсот) вспомогательных языковых структур. Обычно они разбираются в учебниках после текстов и новых слов – в разделах «Грамматика» или «Комментарии». Помните, такие скучно-выглядящие разделы, которые обычно просматривают сквозь пальцы или стараются скорее пролистать?

Какие бывают структуры.

Возьмем для примера некоторые часто встречающиеся структуры:

是… 的 используется при акцентировании и выделении какого-либо обстоятельства (время, место, способ действия и т.д.).

这本书 在 外文书店 买 Zhè běn shū shì zài wàiwén shūdiàn mǎi de. Эту книгу купили в магазине иностранной литературы. Подчеркивает место.

如果 … 就 оформляет причинно-следственную связь «если…, тогда».

如果 在 北京 找不到 工作, 会 回俄罗斯。Wǒ rúguǒ zài Běijīng zhǎo bù dào gōngzuò, jiù huì huí Èluósī. Если я в Пекине не найду работу, то вернусь в Россию.

要是 … 就 причинно-следственная связь «если…, тогда» (в отличие от формального 如果 … 就, имеет более разговорный оттенок)

要是 他不来,我们走吧。Yàoshi tā bù lái, wǒmen jiù zǒu ba. Если он не придет, то мы уйдем.

Глагол + «到» показатель результата при завершении какого-либо действия.

看 到 那个帅哥了吗? Nǐ kàn dào nà ge shuàigē le ma? Ты увидела того симпатичного парня?

По сути то, что в европейских языках выражается с помощью спряжений и склонений, в китайском – с помощью языковых структур. Все что вам остается делать – это вставлять в языковую структуру новые слова и, вуаля, у вас готовы новые фразы.

Например, хотите знать, кто выполнил действие? Просто замените субъект словом 谁 (Shéi) «кто?» и никаких других изменений в предложении не потребуется.

想 喝 水。 xiǎng hē shuǐ. Я хочу попить воды.

想 喝 水?Shéi xiǎng hē shuǐ? Кто хочет попить воды?

Конечно, в других языках также есть подобные структуры, однако их не так много, и они менее устойчивы. Вероятнее всего в этих моделях будут спрягаться и склоняться части речи, а также меняться порядок слов. Поэтому знание языковых структур в других языках является менее ценным. И видимо именно этот факт приводит к тому, что студенты по аналогии начинают игнорировать и недооценивать их роль в китайском языке.

Как правильно учить языковые структуры

Для начала, начните обращать на них внимание. В любом учебнике, по которому вы сейчас учитесь, найдется множество этих структур. Если вы запоминаете иероглифы с использованием карточек, то рекомендуем выписывать в карточки не только слова, но и структуры целиком. Пролистайте свои старые учебники и выпишите все пройденные структуры с примерами предложений.

Тренируйтесь менять слова в структурах: подставляйте новые субъекты, объекты, действия, места, время и т.д. переключаться между словами и вскоре начнет мгновенно подставлять нужные слова в нужные структуры.

Подведем итоги

Итак, всем изучающим китайский, просто необходимо знать, любить и использовать эти структуры. Они – ключ не только к более аутентичной речи с меньшим количеством ошибок. С их помощью просто строить правильные и понятные предложения. И конечно, помогут быстрее и легче понимать устный и письменный язык.

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

В китайском языке действует очень простое правило для простых предложений с глагольным сказуемым.

Правило китайской грамматики № 2

Простое предложение - это предложение, которое состоит из одной части. Оно содержит

  • главные члены предложения - подлежащее и сказуемое,
  • второстепенные члены предложения - дополнение, обстоятельства, определения.

Вспомним школьные уроки (кто уже успел их забыть 🙂).

Подлежащее - это главный член предложения. Обозначает предмет, лицо, явление. Отвечает на вопросы именительного падежа - кто? что?

Подлежащее может быть представлено следующими частями речи:

  • существительное
  • местоимение
  • прилагательное
  • глагол
  • и так далее

Китайское предложение может не содержать подлежащее .

Сказуемое - тоже главный член предложения. Означает действие (активное или пассивное), качество, состояние. Отвечает на вопросы что делать? что сделать? каков?

Понятно, что глагольное сказуемое представлено глаголом.

Китайское предложение обязательно должно иметь сказуемое!

Дополнение - это второстепенный член предложения. Обозначает объект или орудие, на которое направлено действие глагольного сказуемого.

Дополнение может уточнять действие или качество в количественном отношении - количественное дополнение. Отвечает на вопросы косвенных падежей (то есть всех падежей, кроме именительного).

Части речи, которыми может быть представлено дополнение:

  • существительное,
  • местоимение,
  • числительно-предметное словосочетание,
  • синтаксический комплекс и включенной частью.

Дополнение может употребляться как с предлогом, так и без него.

Сравнение с русским языком

В русском языке возможны варианты подобных предложений.
Например,

Я говорю по-китайски. (подлежащее - сказуемое - дополнение ).
Говорю я по-китайски. (сказуемое - подлежащее - дополнение ).
По-китайски я читаю. (дополнение - подлежащее - сказуемое ).

В китайском же предложении нужно жестко придерживаться схемы:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ .

Подлежащее и дополнение могут иметь при себе .

Примеры

我说中文 - wǒ shuō zhōng wén - Я говорю по-китайски.

我看书 - wǒ kàn shū - Я читаю книгу.

他吃肉 - tā chī ròu - Он ест мясо.

Посложнее примеры:

狗爱爬山 - gǒu ài pá shān - Собака любит лазать по горам. (Заметьте, в китайском предложении не используется предлог. Дословный перевод: собака, любить, лазать, гора).

Порядок слов. Порядок слов в китайском языке чем-то похож на порядок слов в английском и японском языках, но есть немало своих отличий. Кроме того, тенденции современного китайского языка приводят к хаотизации структуры китайского предложения. Необходимо регулярно следить за изменениями в языке.

Базовая структура

Базовая структура выглядит так:

Субъект + Глагол + Объект

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение

Например, "я люблю тебя", "я ем еду":

Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение

Время в китайском предложении

Структура

在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)

  • 大学 学习 Обучение происходит в университете (вопрос "где?"), а не направлено в дом (вопрос "куда?") zài dàxué xuéxí . Я учусь в университете.
  • 学习 大学。xuéxí zài dàxué.
  • 中国 工作 Работа в Китае (вопрос "где?"), а не направлена в Китай (вопрос "куда?") zài zhōngguó gōngzuò . Я работаю в Китае.
  • 工作 中国。gōngzuò zài zhōngguó.
  • 飞机上 睡觉 了吗?Действие происходит в самолёте (вопрос "где?"), а не направлено в самолёт (вопрос "куда?"). zài fēijī shàng shuìjiào le ma? Ты спал в самолёте?
  • 睡觉 飞机上吗?shuìjiào le zài fēijī shàng ma?

В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.

Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение

Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением , и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.

Структура

Односложный глагол + 在 + Место

  • 俄罗斯。По китайской логике, здесь есть направление действия глагола (вопрос "куда жить?"). zhù zài èluósī. Я живу в России.
  • 俄罗斯zài èluósī zhù .
  • 这里。Здесь есть направление действия глагола (вопрос "куда остановить?"). tíng zài zhèlǐ. Останови там.
  • 这里zài zhèlǐ tíng .
  • 后排。Здесь есть направление действия глагола (вопрос "куда сесть?"). zuò zài hòu pái. Я сяду на задних рядах.
  • 后排坐。

Продолжительность действия по времени

Дополнение, которое отвечает на вопрос как долго длится действие глагола ставится после глагола или после его глагольного дополнения при наличии этого самого глагольного дополнения. Поэтому очень часто глагол дублируется два раза , либо продолжительность действия стоит между глаголом и объектом.

Субъект Дополнение места (объект) Глагольная фраза Дополнение места (объект)
在 北京 三年
zhù zài běijīng sān nián le
Я живу Пекине третий год.
去年 在 上海 学 了 三 个 月
qùnián zài shànghǎi xuéle sān gè yuè
Я в прошлом году учился в Шанхае три месяца.
昨天 在 家里 看 电视 看 了 十 个 小时
zuótiān zài jiālǐ kàn diànshì kànle shí gè xiǎoshí
Она вчера дома смотрела телевизор десять часов.

Глагольные наречие и выражение способа действия глагола

Как, каким образом совершается действие подробно рассмотрены в отдельной статье . А в этой статье мы рассмотрим как используется глагольное наречие, чтобы выразить как совершается действие глагола. Например, "радостно танцую", "быстро бегу". Глагольное наречие создаётся по структуре прилагательное + 地 . 地 - это частица, которая делает из прилагательного - глагольное наречие с суффиксом . Например, быстрый -> быстро .

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) Глагол
高兴 地 说了
gāoxìng de shuōle
Я радостно сказал.
顾客 买 完 东西 以后 满意 地 走 了
gùkè mǎi wán dōngxi yǐhòu mǎnyì de zǒule
Клиенты после покупки уходят довольными.
喝醉 的 时候 疯狂 地 在路上 跳舞
hē zuì de shíhou fēngkuáng de zài lùshàng tiàowǔ
Она когда напивается бешено танцует на улице.

Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели

Добавим в предложение фразу, выражающая средство достижения цели. Мы скажем с помощью чего достигается действие . Структура этой дополнительной фразы 用 + объект. 用 переводится как "использовать". А объект - это средство, с помощью которое достигается действие. По-русски мы скажем "я ем еду палочками", а по-китайской логике эта фраза дословно будет переводиться как "я использую палочки ем еду". По сути, в базовое предложение вставляется последовательность действий . Эта фраза вставляется перед основным глаголом.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) 用 + Инструмент достижения цели Глагол Дополнение продолжительности времени (как долго?)
用 筷子 吃饭
yòng kuàizi chīfàn
Я ем палочками.
今天 晚上 在 家 用 电脑
jīntiān wǎnshàng zàijiā yòng diànnǎo wán
Я сегодня вечером играю в компьютер.
他们 兴奋地 在 中国 用 俄文 讨论 了 十五 分钟
tāmen xīngfèn de zài zhōngguó yòng é wén tǎolùnle shíwǔ fēnzhōng
Они в Китае на русском языке воодушевлённо общались 15 минут.

Дополнение-цели

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Место Средство достижения цели Цель Глагольная фраза Дополнение продолжительности времени (как долго?)
背叛者 常常 对 妻子 说谎
bèipàn zhě chángcháng duì qīzi shuōhuǎng
Изменщики часто врут жёнам.
偷偷 地 和 小三 见面
tōutōu de hé xiǎosān jiànmiàn
Я тайком встречаюсь с любовницей.
朋友 热情 地 给 我 介绍 广州
péngyǒu rèqíng de gěi wǒ jièshào guǎngzhōu
Друг оживлённо знакомил меня с Гуанчжоу.
警察 那天 不停地 在 警察局 对 犯人 审问 了 九 个 小时
jǐngchá nàtiān bù tíng de zài jǐngchá jú duì fànrén shěnwènle jiǔ gè xiǎoshí
Полиция в тот день без остановки допрашивала преступника 9 часов в полицейском участке.
情爱的 每 个 星期日 在 家 用 网上 的 菜谱 给 我 做 饭
qíng"ài de měi gè xīngqīrì zàijiā yòng wǎngshàng de càipǔ gěi wǒ zuò fàn
Милая каждое воскресенье по рецептам из интернета готовит для меня еду.

Позиция слова 也 "тоже"

  • 我很 喜欢 吃 饺子。他 很 喜欢 吃。wǒ hěn xǐhuan chī jiǎozi. Tā hěn xǐhuan chī. Я очень люблю есть пельмени. Он тоже очень любит.
  • 我们 很 开心。他 很 开心。wǒmen hěn kāixīn. Tā hěn kāixīn. Мы очень рад. Он тоже очень рад.
  • 你 是 老婆。她们 都 是 我的 老婆。nǐ shì lǎopó. Tāmen dōu shì wǒ de lǎopó. Ты моя жена. Они тоже мои жёны.
  • 我 吃素。我的朋友 都 吃素。 wǒ chīsù. Wǒ de péngyǒu dōu chīsù. Я вегетарианец. Мои друзья тоже все вегетарианцы.

Перед 不 и 没:

  • 我 不 是 边防军人。他 不 是。wǒ bùshì biānfáng jūnrén. Tā bùshì. Я не пограничник. Он тоже [не пограничник].
  • 我 没 去过 中国。他 没 去过。wǒ méi qùguò zhōngguó. Tā méi qùguò. Я не ездил в Китай. Он тоже не ездил в Китай.

Секрет к пониманию позиции разных частей речи

Секрет понимания как ставятся различные части речи заключается в том, что связанные между собой части речи находятся не в хаотичной последовательности, как в русском языке, а находятся рядом друг с другом. Обстоятельство времени (когда происходит действие) стоит до или после субъекта действия, потому что этот субъект в это время что-то делал. Дополнение места ставится до или после глагола, потому что в этом месте совершалось действие. Глагольное наречие ставится до глагола, как в русском. Глагольные дополнения - после глагола, потому что они дополняют функцию глагола. Продолжительность действия глагола ставится после глагола и его глагольных дополнений, потому что они показывают продолжительность действия глагола.

Позиция вопросительных слов

Если на вопрос предполагается ответ "да" или "нет", то в предложении нет вопросительных слов, а в конце предложения ставятся вопросительные частицы, такие как 吗 ma или 呢 ne .

Если вопрос требует развёрнутного ответа, то всё, что нужно для создания вопросительного предложения - это заменить слово, к которому относится вопрос на вопросительное слово .

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) Средство достижения цели Цель Глагол Дополнение продолжительности времени (как долго?)
在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shéi zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Кто в Китае на русском языке спрашивает китайцев дорогу?
什么 时候 在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shénme shíhou zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она когда в Китае на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
怎么 用 俄文 向 中国人 问路
zěnme yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она как на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 哪里 用 俄文 向 中国人 问路
zài nǎlǐ yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она где на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 中国 用 哪种 语言 向 中国人 问路
zài zhōnggu yòng nǎ zhǒng yǔyán xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она в Китае на каком языке спрашивала китайцев дорогу?
昨天 在 中国 用 俄文 向谁 问路
zuótiān zài zhōngguó yòng é wén xiàng shéi wèn lù
Она вчера в Китае на русском языке спрашивала дорогу кого?
闲暇的时候 干什么
xiánxiá de shíhou gànshénme
Когда ты отдыхаешь, чем занимаешься?
今年 在 中国 学了 多久 了
jīnnián zài zhōngguó xuéle duōjiǔle
Ты в этом году учился в Китае как долго?

Правда ли, что мандаринский диалект настолько труден, насколько все говорят? Для тех, кто только начинает , и для кого русский язык - родной, китайский не просто труден, а, как говорится, адски труден.

Главная сложность заключается в необходимости овладеть массой новых знаний и навыков одновременно, в частности, освоить пиньинь, освоиться с произношением, привыкнуть к незнакомой системе письма и смириться с совершенно другим подходом к грамматике.

Путь преодоления этой сложности – в том, чтобы разбить её на этапы и составные части и рассматривать каждую в отдельности. Как только вы сделаете это, всё станет гораздо проще и даже логичнее.

Знакомство со структурой китайского предложения может стать удачной отправной точкой этого пути, потому что:

  • это основополагающая часть китайского языка
  • она относительно проста, поэтому поможет вам почувствовать уверенность в своих силах
  • на её основе можно понять ключевые особенности китайской грамматики

Давайте подробнее остановимся на последнем утверждении. Особенность изучения китайской грамматики, которая совершенно дезориентирует «новичков», – ощущение, что ты ведешь машину без руля. В отличие от русской, в китайской грамматике нет привычного нам понятия времени или спряжения. Не уверены, что именно я имею в виду? Читайте дальше.

Возьмем для начала 5 простейших структур предложения:

  • Подлежащее + глагол: “nĭ chī”

“Nĭ” значит Вы, а “chī” – «есть». Так что предложение значит «Вы едите».

  • Подлежащее + глагол + дополнение: “nĭ chī fàn”

“Nĭ” значит Вы, “chī” – «есть», “fàn” – «еда» или «рис». Итак, всё вместе значит «Вы едите» или «Вы едите рис».

Но если из фразы неясно, когда кто-то есть это самое chī, как китайцы общаются?

Ответ – время определяется по контексту. Если китайцы хотят выразиться яснее, они предоставляют больше деталей, как в следующем примере.

  • Подлежащее + наречие времени + глагол + дополнение: “nĭ jīn tiān chī fàn”

“Jīn tiān” значит «сегодня», так что всё в целом значит «Сегодня я ем рис (еду)».

Если говорящий хочет сделать фразу яснее, то вместо изменения глагола “chī”, который значит «есть», он добавляет указание на время. Вот о чем мы и говорили. Глагол “chī” имеет «вневременную» сущность, как химический элемент.

  • Подлежащее + глагол + дополнение + ma: “nĭ jīn tiān chī fàn ma”

Добавление “ma” в конце превращает предложение в вопросительное. Итак, теперь это предложение переводится как «Сегодня Вы едите рис?».

Вы можете пользоваться этим в любом вопросе, для которого возможен ответ да/нет. (То есть не в вопросах типа «Что бы Вы хотели поесть?»).

Правда ведь, это гораздо проще, чем английский? Попробуйте-ка так же просто объяснить изучающему английский, как задать вопрос.

  • Подлежащее + наречие времени + глагол: “nĭ jīn tiān chī”

Это значит «Вы едите сегодня». Мы убрали слово “fan”, которое подразумевается.

Китайцы любят быть лаконичными, потому, если могут обойтись меньшим количеством слов, так и делают.

Надеемся, вы найдете этот пост полезным для начала постижения китайской грамматики и структуры предложения. Если вы хотите больше информации, рекомендуем с одним из наших преподавателей.

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

  • 早安! (zǎo ān) Доброе утро!

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.